Wednesday, January 07, 2009

Hey MLB, how 'bout a little help...。學好英文之必要。翻譯之必要。


Cataffo/News Chien-Ming Wang
要寫點建仔的八卦軼事 已經有點難了
要從惜字如今的建仔口中 榨出點話來 也有點難了
如果以上一切還要用英文訪談 那就更難上加難了!
無怪乎紐約日報這位writer有此感嘆...
不過他分析的不無道理
就像藝人到美國好萊塢發唱片、演電影
他能不練好英文嘛?
Cow...連章子怡現在都能說的一口流利的英文
連美國藝人裸曬這種度假習慣都學得徹底
(當然 還有周潤發、成龍、李連杰...)
看來我們建仔要加油哩!
畢竟棒球某個部份 也是entertainment
我覺得Yankee請翻譯 是必要的
(或者是經紀公司也應該堅持幫他請翻譯... )
建仔多學著試著表達 也是必要的
當然學好好英文更是重要啊!
以下是紐約日報 體育評論員的報怨...
Hey MLB, how 'bout a little help

BY ROGER RUBIN DAILY NEWS SPORTS WRITER

It has happened too many times over the past three baseball seasons. Yankees starter Chien-Ming Wang would pitch brilliantly. In the clubhouse afterward, reporters would crowd around for insight about how he carved up another opponent. All we'd find out is: "Sinker was good. Slider good, too."
It's a ridiculous situation. Wang is a bright and insightful guy who obviously has a lot of wisdom about pitching, but isn't yet confident giving an interview in his second language. Would you? So instead of the Yankees fan base realizing this, most see him as robotic, a metronome. It's not fair to him. It's not fair to them.
Baseball is now a worldwide game, a fact it's proud of. Players from English-speaking countries share the clubhouse with ones from all over Latin America, Japan, Taiwan, Korea, Vietnam and even Indonesia. Every team should be required to staff a translator so every player can communicate through the press to the fans that follow it and pay its egregious ticket prices.
That's actually the way it happens. Players talk to reporters who tell their stories and convey their personalities or explain their actions. It shows how they are not so different from the rest of us, and I don't just mean the Rangers' Josh Hamilton overcoming substance abuse.
Just a few examples:
* Mike Mussina collects muscle cars.
*Fernando Tatis built a church.
*And when he feels he needs to do a better job, Jason Giambi wears a thong.
The way the system works now, it's catch as catch can. Sometimes the translation is being done by the guy in the next locker, which is an undue burden on him ("He says that working on hitting the inside pitch is paying off, but guys I've got dinner plans and have to go.").
Sometimes it's being done by a coach, which means maybe you get the literal translation or maybe it's watered down ("I wanted to stay in the game, but I completely respect the manager's decision.")
And then sometimes the translation falls to a member of the press from the player's native country - which is completely unfair. A reporter from a Taiwanese newspaper, for example, may get all sorts of good stories from Wang that the North American press picks up and credits them with. If that reporter does the translations, maybe the scoop is lost.
Having Hideki Matsui's translator Roger Kahlon is ideal. Thanks to him we understand Matsui's dedication, his philosophy about hitting, how injuries affected him, that he recently got married and that he has, um, unusual hobbies.
The current system (or lack thereof) is what teams believe serves them best. They'd like the players to speak as little as possible: more chance for management's message to come through and less chance for the player to say something that stirs it up.
Many players are independent spirits and say what's on their mind ("Taking Joba Chamberlain out of the bullpen is a terrible move."). Others reveal the inner-workings of the team ("Art Howe said I'm going to take ground balls at first base?") Still others tell the awful truths about how the teams conduct themselves ("The Yankees gave me 15 minutes to accept their contract offer.") True feelings are what fascinate the fan.
What teams need to understand is that the more its players speak to the fans through the press, the greater the interest in the teams and the more money they will make in ticket sales, concessions and television revenue.
That's got to be worth keeping a couple translators on staff.

No comments: